自從麻辣小游龍確定也要在這個學校教書之後,他對學中文的態度又積極了起來。即使學校給老師上的中文課在暑假已經停了,每個早上,他還是會拿出他的課本和小學生專用的格子簿,哼哼啊啊地練發音和學寫字。

發音這一塊,我還能好好地教他。四聲的變化和ㄢㄣㄤㄥ,對我來說也不是什麼難事,但問題就出在於,小游龍悲慘的三期中文初級班用的教材都是中國版的,生字全是簡體字不說,更可怕的是,發音都是用漢語拼音標的,從小只會注音符號的我,光是陪他複習拼音,就可以糗到了極點。

大厦該讀(剎)或(夏)這類本來就存在的差異是一定有的,但最基本的從注音符號到漢語拼音的轉換,就可以把我搞得一個頭兩個大。尤其是ㄛㄡ(ㄨㄛ)這三個音,簡直要把我逼到撞牆,我想破頭也想不通,明明在注音符號裡可以清清楚楚區分的,為什麼換成了漢語拼音,就可以把我混淆得幾百度惱羞成怒,夫妻翻臉冷戰。

當然如果要遷怒的話,漢語拼音用西方字母標音的方式,自然是禍首。畢竟習慣了西方對這些字母的發聲方式,當這些字母硬要被套進中文時,除了訓練自己熟練,有時真的會被搞得頭暈。簡單的像是X發ㄒ,Q發ㄑ,加了H是捲舌音,這些雖然怪,但是久了也就明白了,我的罩門真的還是在ㄛㄡ(ㄨㄛ)這三個音。

為了謹慎,剛剛我又才去查了一遍,O發ㄛ,OU發ㄡ,UO發(ㄨㄛ)。說實在的,現在乍看之下,這三個音又似乎沒什麼區別障礙,可是偏偏當小游龍拿著課本問我doushi(都是) 和duoshi(多是)哪個是哪個,到底要怎麼發音時,我真的會先愣個三秒鐘,然後在嘴裡不停重覆默唸之後,才能給他一個不見得正確的答案。另外就是婆(po),我(wo)和羅(luo)的區別,在注音符號裡,這三個音會是(ㄆㄛ)(ㄨㄛ)(ㄌㄨㄛ),可是在漢語拼音裡就是長得不一樣,害我每每到了小游龍發音練習的時候,都要拿著字典,自己先確認拼音之後,才敢給他正確的發法。

當小游龍的拼音漸漸進步到不需要我來代拼之後,惡夢卻才正要開始。為了做研究,到現在我已經完全沒有看簡體字的障礙了,翻開書如果沒有刻意去認知,我其實不會意識到自己在讀簡體字還是繁體,而且為了搜尋中國的期刊資料庫,除了有時要暫停一下想一想拼音之外,我連簡體字都可以打得飛快。但看得懂簡體字,會在電腦上打漢語拼音,不代表我就會寫。

就拿(這)個字來說好了,簡體字版是(这),到現在為止,那個走路旁我還是不知道該怎麼畫。看到的字不會寫已經夠慘的了,更可怕的是,我的簡體閱讀能力,只停留在看到了會懂的程度,如果小游龍問我寫字的(寫)怎麼寫,我真的完全寫不出來,又或著當他問我一個水字邊旁邊一個很像家這個字裡頭的那個豬形的字是什麼字時,我也想像不到他問的是湯(汤)。尤其當我告訴他開門的(開)是一個門字部首裡面再加上开時,他也完全無法和課本上的开字連結起來,因為在我的想像之中,門已經簡化成了门,誰知道開居然被簡化到連門兒都沒有了!

小游龍又不肯居就於死記,對於中國字,他聲稱一定要搞到懂得字的結構和發源才能記得住。可是簡化過的字偏偏又很難解釋,愛(爱)裡面沒有心,麵(面)裡面沒有麥子,東(东)邊也不是太陽出來的那一邊,我煩了的時候,就告訴他那是簡體,沒辦法解釋的。

有時候,他偏偏又從我這裡聽了太多典故,在課堂上還要被糾正。明明華是花的古字,字形上就可以看到層層花瓣的樣子,所以又引伸為美麗豐美的,後來因為被借用得多了,才又創造出花字來代表花朵。好啦,在他的腦子裡,華就是flower,每到一個地方,就要被糾正一次:不是喔,花才是flower。回來時和我抱怨,我也只能撇撇嘴,告訴他那些是不懂中文的人,自然不知道這個字的源流和演變,要不然他去記現代中文就好了,也不要一直要我用我有限的小學知識來教他。

最近天氣又熱得煩人,每天早上陪他學中文時,十次有八次學得上火,看來學中文和學開車是一樣的,另一半真的不是最好的教練啊。






ps. 又來了,車明明就很好解釋,兩個輪子一個車軸,好啦,誰能告訴我,车是該怎樣看,才會像一台車啊?
arrow
arrow
    全站熱搜

    champel 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()