最近睡前看的書是Chinua Achebe的Arrow of God。

Achebe是奈及利亞作家,他的第一本書Things fall apart算是代表性的非洲小說。所有念非洲歷史文學政治社會的學生,大概都會被指定去看這一本書。有沒有中文譯本我不知道,如果找得到,真的很值得一讀。才薄薄的一小本,故事也很簡單,但是看完會有一種明白什麼叫盪氣回腸的感覺。

Achebe的故事都是發生在英國人開始侵入奈及利亞的時代,傳統社會價值和生活方式遭遇到外來的挑戰,大致上是他描寫的主軸。

文字上他用得十分樸實,貼近原來的非洲口語。Things fall apart的故事線簡單,一氣呵成,我一開始讀就放不下來。現在看的這本就有點討厭了,故事比較複雜,人物也多。Yoruba(也就是書裡人物用的語言)裡有很多很多的O和U,小說是用英文寫的沒錯,但是人名地名可還是Yoruba啊,於是我每天晚上就被這些O和U搞得頭昏,故事也看得斷斷續續的。

另外一個障礙是俚語,小說貼近Yoruba原來的表達,所以常常有像是”如果你想要成為一隻破壞自己母親葬禮的蜥蜴,那你就繼續這樣搞下去好了”之類的,完全讓我不能理解的句子。有一句倒很像中文的,”如果你還是這樣做,對我也毫髮無損(it does not pull a hair from me)”。不過大部分還是一些雞呀樹薯呀羊呀蛇呀的表達,加上這本書的主角是村裡的巫師,喜歡用一些形而上的用詞,動不動就牽扯到那個神怎麼說怎麼做過的,整本小說讓我讀得支離破碎,到現在四分之一都還沒有看完吧?

有時候,讀一些關於中國的論文時,學者也喜歡用句什麼成語俚語的來開頭,最常見的就是形容中國的法制改革像"摸著石子過河",這句還好,可是有時那些翻成英文的子曰什麼的,我還真對不上是那一句俗話說呢!麻辣小游龍建議過我也來一句俗話說的當開場,或許,可以考慮考慮....... ^^



ps 找到中文版啦。
arrow
arrow
    全站熱搜

    champel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()